2021年9月23日 星期四

月亮代表我心英文詞

迎月,有點雲霧。賞月,月色皎潔。普天之下,都是看同一月亮,因此,以月亮為題的歌曲,特別容易引起共鳴,例如,鄧麗君原唱的〈月亮代表我的心〉,在全球每個角落,都有音樂大師以不同樂器如鋼琴或管絃樂演奏。

月圓之夜,再聽一位年青鋼琴大師的彈奏,受到啟發,於是嘗試把〈月亮代表我的心〉填上英文詞。

 〈The Moon, My Heart〉

You ask me how much I love you

And how deep is my love

All my words are true

All my love is true

For the moon is like my heart

 

You ask me how much I love you

And how deep is my love

All my words won’t change

All my love won’t move

For the moon is like my heart


Give me a gentle kiss

I will give you all my love

So deep’s my love for you

I remember till this day

 

You ask me how much I love you

And how deep is my love

You can think on it

You can look at it

For the moon is like my heart

 

〈月亮代表我的心〉

你問我愛你有多深

我愛你有幾分

我的情也真

我的愛也真

月亮代表我的心

 

你問我愛你有多深

我愛你有幾分

我的情不移

我的愛不變

月亮代表我的心

 

輕輕的一個吻

已經打動我的心

深深的一段情

教我思念到如今

 

你問我愛你有多深

我愛你有幾分

你去想一想

你去看一看

月亮代表我的心

15 則留言:

  1. 鄧麗君主唱的《月亮代表你的心》,是不朽的名曲。她的聲線甜美、柔情若水,能把簡單的歌詞,化作無限的相思。低迴綺旎,牽動萬千華人的心靈。君去後,此曲已成絕唱。

    《月亮代表我的心》,在中秋節尤是寄情之曲。樂章優美,歌詞淺白,容易上口。新月人把中詞西譯,傳神合律,難得之至。

    中詞和英詞,多少有些分別,其在於韻律。中詞的「心、深、今」押韻,用的是「侵」韻,「分、真」押韻,用的是「文、真」韻,也是鄰韻。故唱起來悅耳調協。英詩也講押韻,但繙譯中文歌詞,因非原創,押韻起來,其變化總難和中文歌詞看齊了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 閣下認識音韻,深入分析,言之有理。中文一字一音,言簡意賅,英文一字可多於一音節,又不及中文的濃縮。新月人的嘗試,只是當填字遊戲,作為自娛,動動腦筋吧了。
      中曲英詞而成功,甚至超越原曲的,亦可以有,但不多。翻查資料,有兩首歌。其一是《玫瑰玫瑰我愛你》,原名《玫瑰啊玫瑰》,由陳歌辛作曲,之後改編為《Rose, Rose, I Love You》,由美國歌手Frankie Laine翻唱,迅速走紅。
      另一首是《第二春》,由姚敏作曲,之後改編為《The Ding Dong Song》,用作舞臺劇「蘇絲黃的世界」的歌曲,由Lionel Bart 填詞,比原曲《第二春》更受歡迎。
      現時也有外國樂隊演唱《月亮代表我的心》,但他們都採用中文版本,可見原曲的吸引力,英詞望塵莫及。

      刪除
  2. 新月人的英譯,相當出色,內容貼切,而且和中文歌詞一樣,淺白易明,看似容易,其實造詣極高。小弟用英文來唱原曲,只感流暢自然,十分舒泰。

    英文歌改用中詞的,數量遠比中曲英詞者多。有些是譯英語之原文,有些只借其樂韻,譜上歌詞後,是另一回事了。小弟認為由" River of no return " 改編成的中文歌《大江東去》是一流的作品,不但保留了英文歌的神韻,中文歌詞的意境更深邃,尤在原文之上。這是姚莉的金曲。

    英文歌中譯,最多的是聖詩,不勝枚舉,如把"Amazing Grace"譯成《奇異恩典》把 "To God Be The Glory"譯成《榮耀歸於真神》,把 "I know who holds tomorrow" 譯成《我知誰掌管明天》等,與原意匹配,譯筆極佳,是高手之作。

    音樂是世界共通語言,香港的樂壇,就是各國歌曲匯集的地方,文化薈萃,斯盛事也。

    回覆刪除
    回覆
    1. 新月人粗淺的遊戲之作,竟獲閣下試唱,並惠賜好評,新月人愧不敢當,但謝謝好意。
      閣下說英文歌中譯,確比比皆是。《大江東去》歌名與歌詞俱佳。經典的聖詩亦與原意配合,但用普通話唱較合音律。流行歌手之中,林子祥很多作品都是改編自外語歌,但他唱的非常自然,聽不出是改編歌。

      刪除
  3. 新月人學貫中西,中詞西譯,渾然天成。小弟賞月聽曲,今天賦五律乙首,以和新月人之雅興。

    《辛丑中秋抒懷》

    銀盤天上照,
    疏葉透蟾光。
    小宅張燈彩,
    伊人淡晚妝。
    古琴傳妙韻,
    陋室賽華堂。
    硯墨詩秋月,
    篇成醉杜康。

    古人中秋月夜,賦詩暢飲,乃人生樂事。今與新月人在網上遣興,
    捧上拙作,請新月人雅正。

    回覆刪除
    回覆
    1. 新月人其實未達到兩文三語的標準,只是面皮厚,不怕嘗試。相反,閣下的詩作,愈來愈精彩,《辛丑中秋抒懷》,洋溢着溫情、豐足,而一室優雅,令人讀後醺然欲醉。如果時光能倒流,回到唐朝,閣下可與李白、杜甫等詩人齊名。

      新月人還要請教,末句之杜康是指什麼?

      刪除
  4. 新月人謬讚矣。小弟慚愧。

    杜康,相傳乃夏朝人,乃是中國首位釀酒之士,故後世亦借杜康以喻美酒。

    曹操之《短歌行》有謂:「何以解憂,唯有杜康。」即以酒消憂之意也。

    回覆刪除
  5. 話說回來,小弟喜歡詩詞,偶爾不自量力,模仿古人,自娛而已。

    唐宋名家,佳作如林,李白、杜甫,仰之彌高,鑽之彌深。小弟連做他們弟子的資格也沒有。

    古典詩詞,是中國文化的瑰寶,今天少人研習和創作,未免可惜。小弟不成器之作,他人讀後,棄如敝屣,或會重溫唐詩宋詞也。

    回覆刪除
    回覆
    1. 閣下過謙了。今時今日,網絡世界,潮流興錯字、別字,中、西、日等文字並用,有文學修養,可引經據典,懂寫詩詞者,鳳毛麟角,新月人所認識者,唯閣下與吾友比利而已。二人作品,直追唐宋名家。閣下近作《辛丑中秋抒懷》寫實真摯,優雅美麗,新月人絕非謬讚,而是覺得此詩揉合了李白和杜甫的風格,有適量的豪放,兼有人文關懷但又不過份悲天憫人。
      友人比利近期佳作亦多,且圖文並茂,但為尊重知識產權,未能在本部落格與閣下分享。

      刪除
    2. 新月人美言鼓勵,小弟銘感。

      新月人近月的帖文《種碗豆得豌豆》、《春花遍開南半球》,均曾上載令友比利君所拍的圖片。此君乃愛好攝影、喜歡花卉和大自然的雅士。新人稱讚其詩作,其來有自。新月人把拙作與其作品相提並論,委實不敢高攀。小弟無緣結識這位同好,只看比利君之花卉寫真,對此佳客的寫意生活,已心往神馳。

      李叔同的《送別》有:「天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。」

      相識者眾,心意相通者少。相信新月人與比利君乃摯友,以詩圖傳意,誠美事也。

      刪除
    3. 是的,閣下與比利作品乃一時瑜亮,新月人何德何能,竟兩者兼得,可見交友的重要。

      刪除
  6. 。。好的金曲,確是令人非常細味玩嘗,最近看 Youtube 講廣東越秀泳池,每個入場者,除了在綠波暢泳外,場館的播放器,還不停播放上世紀,不同年代粵語及英文懷舊金曲,非常悅耳動聽,試想置身這這樣的場景,配合月亮的暮色初下,一邊踢水,一路聽悅耳悠閒的懷舊中西樂曲,確是另一番放空的亨受,聽旁述說那是廣州人,那些年的集體回憶,更想不到這傳统的風格,竟仍維特至今,越秀泳池,你要等我!:)路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 一邊暢泳,一邊聽粵語及英文懷舊金曲,確是非常享受,廣州是南方的大城市,生活質素高,又一明証。待路過兄親往體驗後再在此分享經驗。

      刪除
  7. 。。哈哈,新月人及讀者諸君,有興趣看越秀泳池實況,可以在 Youtube上,打上:中秋懷舊糸列 越秀游泳埸(Hugo & Key) 便可欣賞這金曲場地,看了新月人兄翻譯功力,相信金曲 Bee Gees-How Deep Is your Love 譯作中文歌詞,相信更加無難度。:)路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝路過兄的好推介,越秀風光好,除了泳池和金曲外,那裡一帶的環境很怡人,現代化之中又有古城的風貌。
      新月人的所謂「翻譯」,只是偶一為之,撞手神,到底沒有正式學過,多做就會「穿煲」。

      刪除