2021年1月18日 星期一

〈Yesterday〉中文、中唱


〈昨日Yesterday〉是披頭四樂隊1965年的作品歌曲,由成員保羅麥卡尼及約翰連儂作曲作詞。此曲流行至今,有超過2000個翻唱版本,是錄音史上被翻唱次數最多的歌曲之一,但似乎沒有中詞西曲,中文〈Yesterday〉只是翻譯西詞,「中唱」是華裔歌手周華健及蔣一僑翻唱西曲。男女合唱〈昨日〉算是新嘗試。

Yesterday, all my troubles seemed so far away
昨日,我遠離一切煩憂
Now it looks as though they're here to stay
此刻,愁緒竟揮之不去
Oh, I believe in yesterday
啊,我願記取昨日

Suddenly, I'm not half the man I used to be
頓然,自覺與前不同
There's a shadow hanging over me
若有一身影縈繞腦海
Oh, yesterday came suddenly
啊,昨日情景突然浮現

Why she had to go
她為何離我而去
I don't know she wouldn't say
我不知 她沒說
I said something wrong
是我錯怪她吧
Now I long for yesterday
此刻 我只渴望回到昨日

Yesterday, love was such an easy game to play
昨日,愛是遊戲 易如反掌
Now I need a place to hide away
今天,無地自容 藏匿躲避
Oh, I believe in yesterday
啊,我願記取昨日

11 則留言:

  1. 哈哈,上世紀:六七八十年代,最興中詞西曲,小心被人將軍!:)路過的讀者

    回覆刪除
  2. 這首Yesterday的中譯很好,是新月人的譯筆嗎?

    這兩位歌手唱得不錯,但沒唱中文,可能沒有中文版本吧。但最終,還是唱了周華健的首本名曲。

    回覆刪除
  3. 這首歌好像沒有人改編為中文歌。之前有些中譯的歌詞,上面視頻的字幕也是中英對照。但此曲的詞用字非常淺白,字數又少,照字面譯會失去一些含意,但解得太多又變成穿鑿附會,所以很難譯。新月人不自量力,斗膽一試,目的是由第一句至最後一句都有連貫性,交代一件事或一個故事。粗疏之處,尚祈指正。

    回覆刪除
  4. 翻譯之難,在「信、達、雅」兼具。新月人譯這首Yesterday,用字典雅,意思傳神,可謂三者俱備。小弟捧讀再三,愛不釋手。
    若把歌曲翻譯,又能用原曲唱出,當更美妙。小弟期待新月人之傑作。

    Yesterday,令小弟想起李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》的名句:「棄我去者,昨日之日不可留,亂我心者,今日之日多煩憂」,今天讀來,仍教人唏噓徘徊。

    歐西樂曲,譜上中文唱出者,所在多有。許冠傑乃貓王之歌迷,把Don't Be Cruel改成《佛跳牆》、A Little Bit of Soap改成《麻雀耍樂》,但和原本歌曲的意思已完全不同。以前的粵語流行曲《阿珍嫁咗人》、《行快D啦》,皆出自披頭四之歌曲,也是一樣,內容變成另一版本。

    外國的歌曲,改編成中文唱出,又切合原意者,不少人推崇鄧麗君的《我只在乎你》。中文和日文的意思,幾無差異。

    回覆刪除
    回覆
    1. 閣下過譽了,新月人沒有能力做填詞人。不過無獨有偶,新月人用在第一句的、「昨日」、「煩憂」,正是想起李白《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》的名句:「棄我去者,昨日之日不可留,亂我心者,今日之日多煩憂」。
      第二句的「愁緒揮不去」是向陳百強的名曲〈偏偏喜歡你〉偷師。此曲第一句就是「愁緒揮不去苦悶散不去」。鄭國江的詞加陳百強的演譯,令此曲百聽不厭。
      「願記取昨日」的「記取」二字是向張德蘭的〈願君心記取〉偷師。坊間把「I believe in yesterday」譯直譯「我信相明天」,但意思好像解不通,而且「believe in」與「believe」相者意思有分別。結果新月人想起張圓圓的名曲。「記取是否最好」?不肯定,但可能好過「相信」。
      除了許冠傑,林子祥亦擅長中詞西曲。

      刪除
    2. 承教。
      翻譯之境界,不只傳意,更需神韻。
      「我相信昨日」,只是直譯,庸手之作。「願記取昨天」,方是高手之筆。
      希望新月人多點示範,讓小弟學習。

      刪除
    3. 豈敢,豈敢。見新月人的作為,皆難逃閣下法眼,故敢拋磚引玉,而已矣。新月人是翻譯的門外漢,間中受外語歌曲吸引,做些文字遊戲吧了,不能認真看待。

      刪除
  5. 說起翻譯,小弟剛讀到以下的英文徵人廣告和其中譯。

    Men wanted for hazardous journey, small wages, bitter cold, long months of complete darkness, constant danger. Safe return doubtful, honor and recognition in event of success.

    旅程艱厄,何人可堪共赴?薄酬,嚴寒徹骨,動輒數月闃黑不見天日,絕險,安全回航未必可期,如幸而成功,所獲者為:榮耀、並為世所重。

    中英文皆簡潔。中譯之文采斐然。

    何往者何地?不妨一猜。

    回覆刪除
    回覆
    1. 頂尖級的語文,是閣下的中譯嗎?新月人只懂看表面意思,猜是到南極或太空探險。

      刪除
  6. 新月人厲害,一猜即中。所往者是南極。

    英文廣告刋於百年前《泰晤士報》,據傳是英國探險家Sir Ernest Henry Shackleton 的徵人啟事。

    小弟無此文才,譯者是台灣作家張曉風女士。小弟只作文抄公,佳作共賞。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝閣下介紹這段文字,十分精彩,新月人只是胡亂猜中。張曉風女士名不虛傳,以前好像看過好一兩篇散文,內容忘了。台灣讀書風氣較盛,文壇人才輩出。

      刪除