2010年1月30日 星期六

你吃的是龍利柳嗎?


(圖片來源:Wikipedia)
食店有「香煎龍利柳」,超市也有急凍「龍利柳」。在食店「煮到來就食」,在超市則可以細看貨品標籤,還發覺內容頗有出入。
「一田百貨」超市的標籤是「越南龍利魚柳」,英文是Pangasius fish fillet (Vietnam)。「Taste」和「百佳」用相同的標籤,是「急凍鯰魚柳(產地越南)」,英文是Catfish fillet,Scientific name:Pangasius Hypophthalmus。「惠康」的標籤是「越南鯰魚柳」,英文是Vietnam Cobbler。
從英文標籤找到眉目了!Pangasius就是鯰魚,又叫Catfish,在英國也叫Cobbler,在美國又可叫Basa。
鯰魚多達2500個品種,幾乎佔淡水魚類總數的一半,分佈世界各地。因長有像貓的觸鬚(見上圖),所以叫Catfish。越南眉公河盛產鯰魚,沿河還有很多養殖場,大量傾銷鯰魚柳到世界各地,曾嚴重威脅美國的鯰魚業。
鯰魚肉味淡,勝在啖啖肉。至於為何有食店和超市把鯰魚柳稱為龍利柳呢?木宰羊!不過如果老老實實叫「貓魚」,沒有養貓的人還肯買嗎?

3 則留言:

  1. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
  2. 香港的超市和商店總愛隨意把貨品名命。如網主如此認真地考據(又要咁得閒去做)的實在少有。龍脷柳固然非龍脷,鮑片亦只是螺片。推而廣之,牛池灣的大廈叫做飛鵝山豪宅,44樓叫88樓,大家又係甘之如飴,自我陶醉一番。呢個世界拆穿了都係哪三個字,大家一齊做阿Q。

    回覆刪除