英國新內閣的首相是文翠珊。文翠珊當然是英國人,原名是Theresa May,但她的譯名這樣中文化、文雅、易記、易讀,是那一方面的構思呢?
文翠珊是新首相,但「文翠珊」的名字並不是新的,她自2010年起出任卡梅倫內閣的內政部大臣兼婦女及平等事務國務大臣,已開始用「文翠珊」為譯名。其實內閣所有成員譯名,皆由英國駐香港總領事館負責構思和公佈。當時英國駐港總領事館曾致函本地傳媒(函號184021),提供內閣成員名單,希望譯名得以統 一:
「The Chinese names of the UK
Cabinet Secretaries are given to the local press in order to ensure consistency
when the Chinese names of Cabinet Secretaries are mentioned. The Chinese
names in the UK Cabinet List have already been decided and we welcome the local
press to use these translations.
英國內閣大臣中文譯名將予以刊行予本地傳媒,俾能以提及大臣時譯名得以統 一。中文譯名已作決定,歡迎本地傳媒採用。」
不過,這函件沒有約束力,因此,英國內閣的中文名字,由華語媒體處理,就好像中華料理,家家不同,各師各法,統 一無期,所以,「文翠珊」也叫做「梅伊」、「特里莎‧梅」、「特雷莎‧梅」、「德蕾莎梅伊」等,等等…。還好暫時未有把Theresa May 譯為「杜麗莎」或「鄧麗君」。至於其他新任外交大臣,如北愛爾蘭首席部長「范愛玲」或蘇格蘭首席部長「施雅晴」等譯名,可能到她們卸任仍未統一採用,那就只能當作滄海遺珠好了。