可以相信,官方用「香港永久性居民」一詞必有依據,於是在網上查閱《漢英法律詞彙》。果然,「Hong Kong permanent resident」的中文是「香港永久性居民」,而不是沒有「性」的「香港永久居民」。那麼,是否所有與「永久」相關的詞彙,都同樣變成「永久性」呢?這又不是,原來《漢英法律詞彙》內其他的「永久」是沒有「性」的,例如「permanent place of residence」是「永久居住地」;「permanent or temporary title」是「永久或臨時業權」,但「permanent injury」卻有兩個版本:即「永久傷害」和「永久性傷害」,分別出現於不同的條例。其實有些「性」字是關鍵字,例如大陸說的「一次性」是「用完即棄」(disposable) 的意思,省了「性」字變成「一次」就只是代表數目。所以不能不問:「永久傷害」和「永久性傷害」、「香港永久居民」和「香港永久性居民」,當中有意義上的分別嗎?兩者的「性」是關鍵字嗎?如果答案是否定的,我寧願不要「性」,簡潔地做「香港永久居民」算了。
2011年7月7日 星期四
香港永久居民 vs 香港永久性居民
可以相信,官方用「香港永久性居民」一詞必有依據,於是在網上查閱《漢英法律詞彙》。果然,「Hong Kong permanent resident」的中文是「香港永久性居民」,而不是沒有「性」的「香港永久居民」。那麼,是否所有與「永久」相關的詞彙,都同樣變成「永久性」呢?這又不是,原來《漢英法律詞彙》內其他的「永久」是沒有「性」的,例如「permanent place of residence」是「永久居住地」;「permanent or temporary title」是「永久或臨時業權」,但「permanent injury」卻有兩個版本:即「永久傷害」和「永久性傷害」,分別出現於不同的條例。其實有些「性」字是關鍵字,例如大陸說的「一次性」是「用完即棄」(disposable) 的意思,省了「性」字變成「一次」就只是代表數目。所以不能不問:「永久傷害」和「永久性傷害」、「香港永久居民」和「香港永久性居民」,當中有意義上的分別嗎?兩者的「性」是關鍵字嗎?如果答案是否定的,我寧願不要「性」,簡潔地做「香港永久居民」算了。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
小弟對性並不抗拒,但討厭現時平庸中文濫用的性字。「香港永久居民」意思完整,加上性字,是西化,是蛇足。其他的一次性,是一用即棄之意,可觀性、有效性、耐用性、柔軟性、有效性、可信性、完整性、.......... 把形用詞硬生生加上一個「性」字,變成名詞,現時已習非成是,慘不忍睹。請讀漢唐散文,明清小品,雄渾有力者,清新嶲永者,何來一個性字?韓愈、蘇軾等如有知,定必痛哭九泉也。
回覆刪除小弟最討厭者莫如特區教育局劣譯的「全港性系統評估」,不知所云之外,更令人想入非非。
極有同感,「性」字在香港過於濫用,連法律中文亦受影響,我擔心無可挽回,但我文學修養不足,不知如何由從文字學「加以」反駁,兄台可有良方相助?另一被濫用的是「加以」。「反駁」、「改良」等已是動詞,直接運用便成,為什麼要在前面加上「加以」二字呢?港式中文很累贅吧。
回覆刪除嶺大中文系的陳雲先生,著有《中文解毒》、《修理中文》、《中文起義》等書,指出目前香港中文低俗、口語化、西化以及累贅的毛病,是值得細讀的好書。新月人說的「加以」,許多情況下是不必用的。此外,「進行」也常被濫用。「夫婦敦倫」此四字有主語,有動詞,大家知所指。又可說成「夫婦享受魚水之歡」。但一股人大多會寫成「這對夫婦正進行敦倫之禮,為打造下一代努力」。大概是用了英文的「現在進行式」吧。另外,打造什麼平台,是大陸和西化的句子,肉酸之極。
回覆刪除香港回歸後,中文水平低落,令人百思不得其解。以前港英殖民地統治,尚可說教育和社會重英輕中,但回歸中國,特區政府鼓勵母語教學,公事上用中文的機會更多,整體的中文水平反及大幅倒退,又是何因。只怪一般人不讀中文,不愛古典文學,學校不要求學生背誦,也只怪特區官員的中文水平和識見不外如是。
蝦,我忽然諗到,唔通係回歸後大家用多左中文,以前一味只用英文嘅人亦要用中文,咁咪拉低晒整體嘅水平囉。呢d只係我嘅怪論。陳雲d嘢幾好睇,但我好似大部分人咁好少會買書,話屋企冇地方擺,不過經你一提,去拉記借陳雲d嘢睇吓學吓嘢都好喎。
回覆刪除