2023年8月21日 星期一

英語是紐西蘭官方語言嗎?

英語是紐西蘭官方語言嗎?問得奇怪,紐西蘭官方語言不就是英語嗎?原來,此問題一直未明朗化,所以,最近「第一黨」(New Zealand First)黨魁彼得斯(Winston Peters)主張把英語正式列為官方語言。紐西蘭早在1840年已是英國殖民地(1947年享有自主權),現時 95.4%的人口是說英語,但英語只是有實無名的官方語言,原因何在?

原來,在1840年,英國政府與紐西蘭原住民毛利人簽訂的條約《懷唐伊條約》(Treaty of Waitangi),將紐西蘭納入殖民地,但條約有英文版與毛利版,英國人簽英文版,毛利人簽毛利文版,兩版本有些詞彙在文意及解讀不同,衍生了後來紐國政府與毛利人之間的芥蒂,未知這是否也令訂立紐西蘭官方語言懸而未決。

事實上,毛利語在紐西蘭不算流行。直至紐西蘭簽訂了不具約束力的2007「聯合國原住民權益宣言」,事情才漸起變化。工黨政府同意履行宣言,包括在學校設毛利語課程,交通標誌用雙語,把紐西蘭改稱Aotearoa,英文文件還夾雜了不少毛利詞彙,例如whanau(親戚) kia ora (打招呼)Pakeha(歐洲人),而官方用的Te Whatu Ora(醫務衛生署)更令不少人摸不著頭腦,難怪彼得斯要振臂高呼,糾正英語毛利語夾雜的情況,把英語正式納為紐西蘭官方語言。(網上圖片)

6 則留言:

  1. 相信很多人都覺得,紐西蘭是人間的樂土,真想不到也會發生英語風波。。。提外話,分亨日前黃昏放狗,大約六時,行經河畔花園(近威爾斯親王醫院)茶記側有一菜檔,準備買薑,洋蔥,補充回家,祇見一中年四眼大媽,拖著一個白色大旅行箱,向女檔主用國語查詢菜價,女店東亦用國語回覆,誰知女大媽,迅間來過變面,請女店東用廣東話回覆查詢,因她不大懂國語。。此刻我和女店東相望,感到十分詫異,明明是用地道的國語(畧帶少許上海音),怎可能走出另一個版本,大媽有点像用國語回答,有少許歧視之意,如果不親身經歷這場境,絕對無法想像,真有其事。。後來女店東自語地說,臨收工都碰到這樁怪事,影響收工的心情,唉!。。看來日後碰到陌生的大媽,說話也耍步步為營,免得影響整日的心情,跟他們說話,根本不可能用常理對待,阿們。:)路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 英語仍未成為紐西蘭官方語言,是令人詫異的,但原來有歷史因由。同樣令人詫異的,是路過兄所說的菜檔檔主經歷。其實是否每一位來自內地的人士,都希望對方用普通話對答呢?或者很難一概而論。如他/她是遊客,可能希望以普通話對答,但如果他/她是在港定居,則多會希望學懂廣東話。
      到菜檔購物的大媽,可能正嘗試以廣東話購物,但因仍有口音,檔主好意用普通話回答,卻又弄巧反拙。

      刪除
  2. 毛利人是紐西蘭的原住民,據網上的資料,在紐國有62萬,在四百多萬人中,只佔15%左右。毛利人原來只有語言,沒有文字,至1840年始以拉丁定母作為民族語言之文字。拼音的毛利文,是生硬的,必需學曉毛利語,才知道whanau何解,才明其意。不若其他文字有其結構,如中文的六書,英文的part of speech。英文有 suffix, prefix等,可以望文生義。

    某一時期,有人提出中文拉丁化,不用方塊字,只採用拉丁字母,其實是倒退。若只用拉丁拼音,wo shi Zhongguo ren, 其效果和毛利文差不多,幸好沒有真的實施。

    網上的資料顯示,目前紐西蘭有三種官方語言,英語、毛利語和紐西蘭手語。「第一黨」(New Zealand First)黨魁彼得斯(Winston Peters)主張把英語正式列為官方語言,是否主張日後只承認英文,排除其他的語言; 抑或只是要求英文不可夾雜別的語言,其他的如毛利文,同樣也是官方語言,並行不悖。

    回覆刪除
    回覆
    1. 閣下分享毛利人的資料,十分詳盡正確。毛利文只算是土話,之後用字母拼音,變成文字,估計難學。英語是世界語言,紐國實際上是用英語,其他文字並不通行。
      但有可能最初日文亦是土話,有音無字,之後日人來華留學,取了一些漢字的部首,變為日本話的五十個字母,如果兩者同音而不同意思,就要用漢字區別。所以日文有不少漢字,特別是人名、路名。韓文除人名外,不用漢字。

      刪除
  3. 韓文除人名外,不用漢字。。這說法,有少許商確保留。:)路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 說得對,曾見過那些歷史建築如「德昌宮」、「敦化門」等的牌匾都以漢字書寫,其他的新月人不甚清楚。反而日本商店以漢字為店名的很普遍。

      刪除