看外國月亮與本地月亮,都是看同一個月亮。
作者已經移除這則留言。
小弟多次到深圳,惜未曾到過「壹方城」。現在中國的經濟發展,深圳的硬件尤其「現代化」,早非七、八十年代剛開發時可比。小弟看圖片,深圳地鐵站的指示牌,中英對照,並不是以往只用中文和漢語拼音對照,這是一大進步。例如寶安中心是 Bao'an Centre,不用Bao'an Zhongxin 。只是路牌上也有「中共深圳市寶安區委員會」和「深圳市寶安區人民政府」,卻把機構組織和街道、地方名稱混作一體了。正確點應該是「XXX政府大樓」,「XXX委員會辦事處」。舉一例,香港龍和道上的是「行政長官辦公室」(Chief Executive's Office),不會是「行政長官」。(話說回來,行政長官辦公室一詞,氣派不及「總督府」遠矣。)小弟咬文嚼字,其實也很小家子氣。
深圳或中國內地硬件建設,學得似模似樣,而且一定比學習對象更大。閣下對地鐵站指示牌十分留意,提出的意見更是非常正確,只是人民政府未必看到。新月人則留意到「壹方城」有較簡單的「一」未不用而用筆劃多的「壹」字,與用簡體字的方向剛好相反,可能是用來做名稱的關係吧。
常有看你的blog.
謝謝你啊!
作者已經移除這則留言。
回覆刪除小弟多次到深圳,惜未曾到過「壹方城」。現在中國的經濟發展,深圳的硬件尤其「現代化」,早非七、八十年代剛開發時可比。
回覆刪除小弟看圖片,深圳地鐵站的指示牌,中英對照,並不是以往只用中文和漢語拼音對照,這是一大進步。例如寶安中心是 Bao'an Centre,不用Bao'an Zhongxin 。只是路牌上也有「中共深圳市寶安區委員會」和「深圳市寶安區人民政府」,卻把機構組織和街道、地方名稱混作一體了。正確點應該是「XXX政府大樓」,「XXX委員會辦事處」。舉一例,香港龍和道上的是「行政長官辦公室」(Chief Executive's Office),不會是「行政長官」。(話說回來,行政長官辦公室一詞,氣派不及「總督府」遠矣。)
小弟咬文嚼字,其實也很小家子氣。
深圳或中國內地硬件建設,學得似模似樣,而且一定比學習對象更大。
刪除閣下對地鐵站指示牌十分留意,提出的意見更是非常正確,只是人民政府未必看到。新月人則留意到「壹方城」有較簡單的「一」未不用而用筆劃多的「壹」字,與用簡體字的方向剛好相反,可能是用來做名稱的關係吧。
常有看你的blog.
回覆刪除謝謝你啊!
刪除