水務署的單張有中英文對照,錯誤出現在「安全建議」的英文:
“To
ensure the safety of drinking water supplied to your home, you should only
choose those in compliance with the British Standard.”
以上的代名詞 ’those ‘ 是代表甚麼呢?從句子內找,只能找到 ’water’。那豈不是叫人要飲用符合相關英國標準的「水」,以確保單位的供水安全?
「安全建議」的中文內容較合理,應是水務署的原意:
「請使用符合相關英國標準的水喉裝置,以確保單位的供水安全。」英文內容過於簡略,漏寫了「水喉裝置」,所以表達了錯誤的訊息。英文句子應有
’pipes
and fittings’ ,這既不能省略,亦不能以代名詞 ’those ‘代替,例如:
“To
ensure the safety of drinking water supplied to your home, you should only
choose pipes and fittings which are in compliance with the British Standard.”
水務署單張背後有詳細的相若內容,正確無誤,錯誤卻出現在以為力求簡短的「安全建議」中,難怪有英文老師曾經說,precis 很難掌握。
補充:水務署在1月27日稱會更正單張上的有關資料。
補充:水務署在1月27日稱會更正單張上的有關資料。
「請使用符合相關英國標準的水喉裝置,以確保單位的供水安全。」
回覆刪除新月人說水務署的英文單張有問題,一語中的,足見新月人觀察入微,英文水平又高,小弟佩服得緊也。
水務署的單張的中文有沒有問題?從以上的句子看,語法沒大問題,
但卻與「何不食肉糜」異曲同工。現時許多公屋的水喉不合規格,以致水中含鉛,但公屋居民飲用的水是「被含鉛」,他們有權決定「選用」這些裝置嗎?在最終用家水費單內標榜「使用」英國標準的水喉,令人啼笑皆非。
新月人只是發現水務署的單張的中英文內容不同,任何語文水平的人,都可做得到。新月人亦略盡市民責任,將愚見呈上水務署,待官方審視,才能作準。
回覆刪除在去殖民化的氣氛籠罩下,水務署仍建議市民用英國標準的水喉,是一有些種務實的態度。不過更重要是監控輸的水質,否則水喉合規格,水質不合規則,亦是啼笑皆非。