2023年9月18日 星期一

南國山茶花園行

南國春光明媚,吾友比利遂有山茶花園之行。此園名E.G. Waterhouse National Camellia Gardens園內有流水曲徑,花香處處,置身其中,自是賞心樂事。

據稱茶花原產於中國,蜀漢時期(公元221263)已廣為種植,但直至南北朝,仍只有原始品種,即單瓣紅色的花型。茶花其後傳至世界各地,學名為Camellia japonica,而人工栽培及雜交的品種亦漸多。現已登記的品種超過2萬,未登記的可能不計其數,相比之下,南國山茶花園的品種不算多,在樹下亦不見植物名稱之標示,但比利君仍辨出花色粉紅之「童子面」。

其餘花色由淡粉紅至深粉紅的品種,都屬各地園藝師的心血結晶,還冠以討人喜愛的名字,例如甜珍妮、妙香、小公主、澳洲公主等,是否正式學名,則不必深究。

花色大紅的品種,更有被冠以太陽祭司、火神教主、太陽崇拜者(Sun Worshiper)等名字,當為「花名」,亦無不可。

山水乃載體,詩人另有懷抱,是以南國山茶花園遊罷,比利填詞一闋以記。

 

《虞美人》・南國山茶花園行

 浮生半日園林去,

自在消愁緒。

曼陀南國正初開,

粉黛雍容,笑靨待卿來。

 

花間曲徑泉流響,

玉茗任君賞。

緋袍最艷狀元紅,

俯仰寬懷,花雨詠春風。

 [比利按:曼陀、玉茗,皆茶花別名。狀元紅,乃茶花之一種。]

(圖片及參考資料:比利)

7 則留言:

  1. 不知比利兄會否知道:狀元紅,也是中國最出名的茶葉品種之一,經過採摘加工,一边泡茶起來,品賞茶花散發獨特的清香,跟友人閒聊賞花,相信也是賞心悅目的事情,聽說日本江戶時代的人,對園藝品種的花,也非常懂賞花的藝術,例如主角花外,觀賣重点在葉子班紋,可見日本人賞花態度,也非常專業考究。:)路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 如路過兄所說,從茶樹採集嫩葉、處理茶葉等工序,都十分專業。由於茶葉品種很多,飲茶亦是一種學問,日本人的茶道學問更多。吾友比利有品味,懂飲食之道,或與路過兄各有千秋,新月一族自愧不如。

      刪除
  2. 新月人令友既有文采,又愛賞花,儒雅風流。所謂「物與類聚,人與群居」,語非逢迎,新月人亦同道中人也。

    比利君拍的茶花,品類雖不多,但花枝招展,色澤鮮妍,觀賞起來,如沐春風。比利君的《虞美人》一詞,有「俯仰寬懷,花雨詠春風」之句,小弟仿也置身其中,心懷頓寬也。

    新月人說茶花品種過萬,真是教人驚嘆。原始之茶花,經多年培植和交配,生出眾多的姿色,真是看之不盡,想來,種茶和賞茶是高深的學問。今天,茶花遍佈世界各地,台灣、日本、澳洲等,均有不同的種類。中國則以雲南的茶花最著名。

    比利君說茶花又名曼陀,小弟乃想起金庸小說《天龍八部》中,段譽與阿朱和阿碧來到姑蘇的曼陀山莊。主人王夫人酷愛茶花,莊園裡遍植各色山茶,但在段譽眼中,皆是凡品,因段公子是大理(雲南)王子,自小在王府中,不知見識過多少名種山茶。他隨口說來,就有滿月、紅妝素裹、抓破羞人臉、十八學士、八仙過海、風塵三俠、倚欄嬌等,名字各有典故。聽得王夫人目瞪口呆,佩服不已。可見種花者,不一定識花,如小弟般只會看花者,更不識花矣。

    虞美人亦是茶花之一種,比利君以這詞牌來寫茶花,可謂適切之極。從詞的內容看來,比利君確是深愛山茶。小弟文才遠不及令友,但見賢思齊,也嘗試用相同的詞牌,填上一闋茶花戀,贈予比利君。請新月人和令友指正。

    《虞美人》・茶花戀
    石蓮淡雅明珠俏,
    貝蒂迎風笑。
    春光旖旎滿芳華,
    紫白嫣紅,枝上綴奇葩。

    雪肌嫩膚曼陀面,
    似若巫山見。
    劉郎凝佇伴花叢,
    細譜相思,輕抱玉玲瓏。

    按:詞中之石蓮、明珠、貝蒂、玉玲瓏,同是山茶之芳名。劉郎,當是新月人令友比利君。

    回覆刪除
    回覆
    1. 正因為茶花美麗,所以被賦予很多美麗的名字,比利君之詞用上曼陀、玉茗、狀元紅,閣下興起填的茶花戀又有石蓮、明珠、貝蒂、玉玲瓏,當然還有虞美人。閣下又說《天龍八部》的段譽隨口說來,就有滿月、紅妝素裹、抓破羞人臉、十八學士、八仙過海、風塵三俠、倚欄嬌等茶花品種,說算不識花者,聽到已醺然欲醉。
      新月人一直認為,閣下與吾友比利是一時瑜亮,新月既佩服瑜,亦佩服亮。比利〈南國山茶花園行〉寫情寫景,一如國畫大師,乃胸中有山水之作。閣下之〈茶花戀〉如群芳譜,百花競艶,各具美態,風光旖旎,目不暇給。新月偏愛後者,但只是偏愛,相信比利君不會介意,因此君正「凝佇伴花叢,
      細譜相思,輕抱玉玲瓏。」

      刪除
  3. 拙作得比利君啟發,東施效顰,並不成器,新月人語多鼓勵,銘感五內。

    南國春光好,比利君「細譜相思」之餘,續有新作,是所至盼。

    回覆刪除
  4. 前一段留言,茶花「抓破羞人臉」,輸入時打錯了,正確的名稱是「抓破美人臉」。誤導了,謹此致歉。

    據小說的形容,茶花白瓣灑紅斑者,名作「紅妝素裹」,白瓣有一絲紅條的,名作「抓破美人面」,白瓣但紅絲很多的,名作「倚欄嬌」。

    回覆刪除
    回覆
    1. 文人筆下的茶花名都是詩情畫意,一字之差,似無損其義。比利君愛春日出遊,相信續有新作。

      刪除