2011年9月13日 星期二

《花好月圓》是永恆金曲



以月入歌,30年代周璇的《花好月圓》應是永恆金曲,這是匿名君聽完Fly Me To The Moon 的回應。中秋佳節,匿名君亦要以月入歌,新月人說西,匿名君說中,金曲首推《花好月圓》。其實不分中外,人們對月亮總懷有遐想。中國人給月亮不少別名,如廣寒宮、白玉盤、太陰等。流傳的神話如嫦娥、吳剛伐丹桂更是老幼皆知。匿名君認為中秋節是中國節日中最浪漫和温馨的,而《花好月圓》最能表達這份情懷,原唱者周璇的版本仍未有後來者可取代,《花好月圓》遂成為永恆金曲,歌詞意境優美,字字妙絕,言有盡,意無窮。

浮雲散 明月照人來
團圓美滿 今朝最
清淺池塘 鴛鴦戲水
紅裳翠蓋 並蒂蓮開
雙雙對對 恩恩愛愛
這軟風兒 向著好花吹
柔情蜜意 滿人間

《花好月圓》外,以月入題的詩歌不可勝數,匿名君舉出了《月兒彎彎照九州》、《月上西樓》、《彩雲追月》、《月兒像檸檬》、《月亮代表我的心》,《彎彎的月亮》、《月是故鄉明》,《秋月》等。即使不以月為題,例如陳百強的《念親恩》,也會用月亮作烘托和比喻:「長夜空虛使我懷舊事,明月朗相對念母親,父母親愛心柔善像碧月,常在心裏問何日報。」故此匿名君喜愛中國文人寫的月,無論是詩歌或文章。「月有陰晴圓缺」,匿名君希望多看明月,但新月國民族較喜歡新月,只因月圓之夜,人狼常會出沒。

4 則留言:

  1. 新月人「老翻」得好,周璇的《花好月圓》曲調佳,歌詞美。詞是優秀的中文,今天無幾人寫得出。哼這些調子,誦這些歌詞,是享受,是快意。相較現時中港流行西化、累贅及文理不通的中文,前者心曠神怡,後者中人欲嘔也。
    Fly Me To The Moon的歌詞雖好,但略欠含蓄,也無《花好月圓》的借物抒情,情景交融。所以,這首中文歌曲尤具詩意和韻味。多謝新月人把金嗓子的名曲載於網上,小弟可一再回味也。

    回覆刪除
  2. 西洋人比較直接率性,開口埋口咀我,愛我,東西方各異其趣,閣下並蓄兼收,聽完西曲聽中曲,等於食完西菜又食中菜,有你著數。多得香港是中西文化交流之地,大家要珍重。

    回覆刪除
  3. 香港上一代的知識分子,大多中英文通達,聽歌也如是。不但愛聽貓王皮禮士利的Love Me Tender,同時也照唱東方貓王鄭君綿的賭仔自歎。
    殖民地時期的香港的社會,百家爭鳴,機會多的是。但昔日的光輝已在不知不覺中流逝。

    回覆刪除
  4. 依加香港人傾向聽國語歌,睇吓歌唱比賽d參賽歌就知啦。好現實嘅,市場大,台灣同大陸加埋,唔係嘢少,英文歌唔係咁多人聽,廣東歌式微,香港電影同樣式微,《桃姐》唔幫得幾多架咋。

    回覆刪除