超市對蘋果雜牌軍,賦予「The odd bunch」的稱號,並形容為「Unique produce that dreams of being tasted, not wasted」,既推許蘋果雜牌軍,又討好檢便宜貨的消費者,一舉兩得。英文tasted
與
wasted只一個字母之差兼押韻,中文找不到同類字眼,只好試試這樣形容: 雜牌外型 果物天成 願君惜取 細味奇蘋
「請使用符合相關英國標準的水喉裝置,以確保單位的供水安全。」英文內容過於簡略,漏寫了「水喉裝置」,所以表達了錯誤的訊息。英文句子應有
’pipes
and fittings’ ,這既不能省略,亦不能以代名詞’those ‘代替,例如:
“To
ensure the safety of drinking water supplied to your home, you should only
choose pipes and fittings which are in compliance with the British Standard.”
英語是現今世界的通用語 (Lingua franca),孫述宇推測這通用語會趨向簡化,但英式英文有很多idioms,不易明白,例如 all hands on deck 或 he knows the ropes 等用語,不是人人懂鬼。另外,發音方面,在北美洲保存下來的美國口音其實較合理和較清楚,加上美國國力較強,影響力較大,所以英語口音不再由英國人主導。
散會後才想起更基本的問題:「中國人為什麼要學英文呢?」香港中文大學剛公布一項調查,發現中國人對「學英文致成功」的說法同意度比02年下降1成半,但仍可見「致成功」是中國人學英文的動機。不過,英國作家 Nicholas Ostler 指出,英語的主導權已開始被其他語言挑戰,中文、西班牙文及日文的使用持續增長,估計英文作為世界通用語言仍會持續最少兩個世代。
可以相信,官方用「香港永久性居民」一詞必有依據,於是在網上查閱《漢英法律詞彙》。果然,「Hong Kong permanent resident」的中文是「香港永久性居民」,而不是沒有「性」的「香港永久居民」。那麼,是否所有與「永久」相關的詞彙,都同樣變成「永久性」呢?這又不是,原來《漢英法律詞彙》內其他的「永久」是沒有「性」的,例如「permanent place of residence」是「永久居住地」;「permanent or temporary title」是「永久或臨時業權」,但「permanent injury」卻有兩個版本:即「永久傷害」和「永久性傷害」,分別出現於不同的條例。其實有些「性」字是關鍵字,例如大陸說的「一次性」是「用完即棄」(disposable) 的意思,省了「性」字變成「一次」就只是代表數目。所以不能不問:「永久傷害」和「永久性傷害」、「香港永久居民」和「香港永久性居民」,當中有意義上的分別嗎?兩者的「性」是關鍵字嗎?如果答案是否定的,我寧願不要「性」,簡潔地做「香港永久居民」算了。
“Psychologist …at York University in Toronto recently tested about 450 patients who had been diagnosed with Alzheimer's. Half of these patients were bilingual, and half spoke only one language. While all the patients had similar levels of cognitive impairment, the researchers found that those who were bilingual had been diagnosed with Alzheimer's about four years later, on average, than those who spoke just one language. ”
要了解兩文三語和和減慢腦退化的關係,關鍵在於「bilingual」一詞。能稱為「bilingual」的人,是能夠使用兩種語言作溝通(those who speak two languages),隨時可以「轉台」,做到「你明人,人明你」便可,不一定達到「精通」的境界。照此引申,「bilingual」的門檻還有彈性,例如法律、科研、文學等的雙語人才當然是bilingual,但菜檔檔主每日分別以中、英文與本地及菲、印籍顧客對答,何嘗不是bilingual,何嘗不是動用到大腦的「掌控」能力,只是「語境」不同吧了。以上只是我的解讀,是否當真,見仁見智。
I was waltzing with my darlin' to the Tennesse waltz
when an old friend I happened to see.
I introduced her to my loved one,
and while they were waltzing
my friend stole my sweet-heart from me.
I remember the night and the Tennessee waltz.
Now I know just how much I have lost.
Yes I lost my little darlin' the night
they were playing the beautiful Tennessee waltz.
快將86歲的納丹(Sellapan Rama Nathan)是新加坡的現任總統。他是印裔新加坡人,生於1924年,在1999年9 月以75歲高齡當選總統,並在2005年再度當選。從最近他接受新加坡《海峽時報》訪問中,看到這位總統洞悉世情,滿有智慧,有些價值觀念或許是耳熟能詳,但因為是他親身的經歷和體會,由他說來,顯得特別有說服力。
納丹總統出身寒微,16歲那年更被逐出校門,他的志願只想做office boy。但他對學校沒有抱怨,他自知成績差,明白大多數的老師只關心成績好的學生。「…when you're poor, others look down on you. You get one or two teachers who are compassionate, but most only look after the well-to-do.」不要誤會這只是當時新加坡注重精英教育的現象,世上的老師皆是凡人,有喜怒哀樂,有些會「大細超」或口出「針對性」的說話,學習納丹總統的包容,做學生的就不用對此介懷或做出傻事。
納丹總統剛出版一本關於自己經歷的書《Why Am I Here?》。但他原本計劃待自己離世後才出版:「I thought that it should come out after I'm gone. These are not startling stories. These are just about my life. So perhaps there's no use telling them when you're around.」為什麼呢?原因是納丹深知人性的軟弱,包括善忘,包括跟紅頂白:「It goes back to this: Don't expect people to praise you or be grateful to you. You'll be disappointed because human beings are frail and they forget easily. We have in our society many people who befriend you, but the moment you are out of office, they will ignore you.」記者問納丹總統如何回答自己的提問「Why Am I Here?」納丹的回答很簡潔:「Have faith and do your duty」。納丹的「憑著信念,做好本份」比當奴的「我要做好呢份工」的層次高,因為納丹有信念為基礎,當奴沒有(或避談)信念,立腳點也許是浮沙。
納丹總統86歲了,還希望第三次選總統嗎?很難回答,既不能扭扭捏捏,又不能自斷後路,更切莫野心勃勃,納丹從容地說:「I'll cross the bridge when I come to it」。中文沒有這個比喻,勉強似「煮到來就食」,但原文較文雅和多點兒積極。記者不放過總統,問做總統是否只是一份「筍工」。這回納丹總統可以倚老賣老,說自己只是活一天得一天:「It's not a question of comfort. I live by the day. Whether or not I get up tomorrow morning is uncertain, given my age」。
新加坡的總理保有行政權,總統是否只是個象徵?但如果這位總統是位深明大義的智者,反而顯得地位超然,有助增加凝聚力和提升市民的人文素養。國際人力顧問公司Mercer剛發表的「生活質素城市排名」報告,顯示香港的排名(71)遠遜新加坡(28)。香港一些記者只是單刀直入地追問被訪者何時退休,近例有林子祥和鄭海泉,這篇納丹的訪問就顯得比較優雅。不過最重要的,是香港會出現一個像納丹的人物嗎?
《信報》(1/5/2010 頁16) 「上海世博專題」專欄一篇〈保安過嚴製造混亂場面〉的報導,節錄如下:
「有專程前赴外灘欣賞煙花的外國旅客,對於未能如願欣賞煙花感到非常失望。他們狠批,上海有關方面的安排不周,令他們未能知悉哪個地方才是欣賞煙花的最佳地方,直言他們應該對此感到羞愧(what a shame)…」
羞愧?我不敢肯定。剛好「壹學堂」的「美式英語」(17 輯 5 課) 就是用「What a shame !」為題,節錄如下:
「很多人會把 What a shame ! 和 Shame on you混為一談,其實兩者是不同意思的。What a shame! 解作『真惋惜』,Shame on you 是解作『 你真丟臉 /可恥』的意思。通常聽到一些壞消息或不幸的事情 ,我們會說:What a shame! 表示慨歎,可以用 What a pity! 代替。譬如有對新婚夫婦在結婚前一天,新郎突然跑掉了,你聽到這個不幸的消息可以向 新娘說:What a shame! 向新郎卻要說:Shame on you…」。
《大江東去》由瑪莉蓮夢露主唱,是同名電影的主題曲。《大江東去》以美國西部淘金熱時期為背景,夢露飾演一個歌女,在帳篷搭建的酒吧賣唱,一心以為未婚夫會帶她離開。但當她乘著木筏與大江搏鬥,歷盡驚險,飄流至下游的小鎮找到未婚夫,才發現自己一直所托非人,未婚夫最後更自招殺身之禍。夢露只好重操故業,在小鎮的酒吧賣唱,此時電影亦接近尾聲,夢露坐在鋼琴上唱《大江東去》,愛如大江,東去不回,夢露悵惘難掩,雖是配合歌曲氣氛,但歌者感懷身世,愁容又何用強裝,一曲既終,掌聲雷動,才如夢初覺,強顏歡笑,以謝觀眾。電影裡全曲一氣呵成,只在進入副歌時才來一次割接,場面經典,令人回味不已,至今仍後無來者。 看《大江東去》,發現瑪莉蓮夢露歌舞俱佳,她的歌聲和外型十分合襯,有源自率真可愛的一份性感,自然而不造作,聽來十分舒服。她在片中有兩首歌是拿著木結他自彈自唱,她按的和弦和彈的節拍與歌聲完全配合,肯定是「真的假不了」,而且每個歌唱場面,鏡頭都是實實在在的對準她,沒有用任何調度或剪接去遷就,單是這份認真,已值得一再細看和細聽。 If you listen you can hear it call Wail-a-ree [wail-a-reeeee] There is a river called the River of No Return Sometimes it's peaceful and sometimes wild and free! Love is a trav'ler on the River of No Return Swept on for ever to be lost in the stormy sea [Wail-a-ree] I can hear the river call [ no return, no return ] no return, no return [wail-a-ree] I can hear my lover call come to me I lost my love on the river and for ever my heart will yearn Gone, gone for ever down the River of No Return Wail-a-ree [Wail-a-ree] wail-a-re-e-ee He'll never return to me! [ no return, no return ] 夢露的《大江東去》唱來咬字清晰優美,”wild and free”這三個更是典範,所以此曲亦可用作聽歌學英語的教材。電影公司在2004年發行此片的影碟,其實電影完成於1954年,距今已56年,夢露亦早已作古,果然是「大江東去,浪淘盡,千古風流人物」。
一個值得重溫的情人節的故事。Sara與Jonathan於百貨公司邂逅,一見鍾情,但她卻交托命運,寧可把雙方聯絡方法寫在紙幣和舊書上,若物件日後重回手上,才接納對方為情人。這樣竟虛度了十個情人節,二人亦各有伴侶,仍無法忘懷對方。其後Sara在航機上購物,找換回那張舊紙幣,於是決心要找回Jonathan,但要幾經波折,才與情人再度相逢。這是電影《情有獨鍾》(Serendipity)的情節,雖是多年前的作品,但情人節與愛情都是歷久常新。
到底Jonathan與Sara是否有緣呢?Sara口說的是「命運」(destiny)。那麼片名Serendipity是指什麼呢?仍然是命運:When destiny has a sense of humor, you call it Serendipity。Serendipity這個字較少用,字典解作「意外收穫」。科研上無心插柳的發現也算是serendipity。Sara與Jonathan於百貨公司的邂逅,本應可算是緣,但她偏把緣份交由命運作弄,幸好有情人終成眷屬。
中文的緣字也不限於兒女私情,但在情人節還是好好把握緣份,Sara的浪漫是多了一點點。
香港中文大學為諾貝爾獎得主及「光纖之父」的高錕舉辦「高錕成就展」,展品當中的32封賀函,以英國首相白高敦(Gordon Brown)寫得最「實際」(見上圖)。
恭賀語的開場白後,白高敦隨即在第二段表示對高錕是由英國學府培育成才,感到欣喜:
"I am […] pleased that the early stages of your education and research careers [were] nurtured in the UK at Woolwich Polytechnic and Imperial College London, and that your groundbreaking work was subsequently […] taken at the Standard Telecommunications Laboratories […] in Harlow.”
還嫌不夠,在末段重覆說因著高錕與英國的淵源及其日後的成就而感到高興:
“I am delighted that the UK enabled you to go on to have such a successful research career, and can assure you that we are celebrating [your] remarkable achievements.”
英國首相賣花讚花香,但包裝得體,言簡意賅,全文只117字,用詞淺白而精確,值得借鏡。事實上,英國視教育為產業,源遠流長,是熱門的留學國家,而高錕亦確是他們可引以為傲的「產品」。(Woolwich Polytechnic即是現時的University of Greenwich - 英國格林威治大學)。