2024年2月15日 星期四

龍和恐龍

龍象徵強大和吉祥的力量,優秀和傑出的人會被譽為人中之龍,很多吉祥語都提到龍,例如「望子成龍」、「龍馬精神」等龍也是十二生肖之一,亦是當中唯一的傳說中的動物,但另一種「龍」,則是曾經稱霸地球的古生物恐龍,考古學家還可以憑化石,重塑其面貌。

恐龍不是龍,有些恐龍既不恐怖,還可供玩耍,例如在沙田新城市廣場的恐龍公園,就是一個供兒童玩樂的場地。「恐龍」是一個26 米、高7米的繩網、攀爬及滑梯兼備的遊樂設備。小朋友要進行「暴龍大冒險」,可由恐龍嘴巴開始探索,挑戰4.5米高的網橋並暢玩3條不同長度及形狀的滑梯、繩網陣、吊床及平衡木等

有關機構稱,恐龍公園的藍、綠及橙等的鮮豔顏色,能提升兒童的注意力及投入感,而遊樂設施則有助發展兒童的本體覺及前庭覺,在挑戰遊樂設施時,兒童更可一邊動腦筋思考,一邊提升手、眼、腳的協調能力,訓練解難能力及培養抗逆力。兒童不用理會這些理論,總之好玩,就會龍馬精神。今年是龍年,龍會到來恐龍公園和兒童嬉戲嗎?(圖片:NMG)

11 則留言:

  1. 這個沙田龍公園,前身是加菲貓主題樂園。。這個園地最差勁,還是小坐位讓遊人,可以休息的地方。: )路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 到來恐龍公園的都是精力充沛的兒童,就算有座位,都不願意坐下。恐龍公園似乎比之前的加菲貓主題樂園受歡迎,因為有更多玩意。

      刪除
  2. 世上有恐龍,最早出現在二億三千萬年前。世上沒有真的龍,牠只是一種傳說的動物,一個圖騰。

    小朋友愛真的「龍」---恐龍,特別是卡通化的恐龍,成人愛假的龍,希望成為人中之龍,希望一登龍門,十倍聲價。龍,特別是中國人的社會,代表了卓越、象徵了權勢。

    在成人世界,沒有多少人希望成為恐龍,或以恐龍自稱,有的,可能是江湖人物中的「暴龍哥」。

    回覆刪除
  3. https://www.brandhk.gov.hk/zh-hk/%E4%B8%BB%E9%A0%81

    登入這個政府網址,就可以看到香港的標誌。「香港」兩個中文字之下,有一條騰飛的彩龍,另在右面有「亞洲國際都會」六個字。如無記錯,這個標誌,是曾蔭權任特首時,設計和應用的。

    香港是飛龍,也是亞洲國際都會。飛龍在天,香港人都愛飛龍。

    回覆刪除
  4. 恐龍種類很多,有惡的暴龍,也有較溫馴的。恐「龍」是中文名,英文名dinosaur不與dragon沾上任何關係。

    香港以飛龍作標誌,港島對岸是九龍半島,但從未有九條龍出現過,只出了兩位以龍為名字的國際武打巨星。

    九龍半島不叫Nine Dragon Peninsula而叫Kowloon,足見前人的遠見和智慧。

    回覆刪除
    回覆
    1. 新月人沒有說錯,香港不少地名,街道名稱多是音譯,如界限街般(Boundary Street)意譯者比較少。

      香港和龍有緣,除了九龍半島,也有九龍塘、九龍仔、九龍灣、九龍城、龍躍頭、龍翔道、龍崗道等,英文皆用音譯。

      至於屋苑,也有不少用龍為名的。沙田大圍有聚龍居,英文是Parc Royale,火炭有御龍山,英文是The Palazzo ,屯門有龍門居,英文是Lung Mun Oasis。以上的英文名稱,和龍拉不上關係。

      倒是胡金銓的經典武俠片龍門客棧,英文不稱作The Lung Mun Inn,意譯 The Dragon Inn,既貼切,且氣勢非凡,極配合武俠題材,比音譯好上十倍。

      刪除
    2. 新月所知,有一本地遊,龍年春日遊九龍城,到九龍仔公園、侯王古廟、九龍寨城公園、之後在九龍城廣場或龍崗道用膳。龍除了有城,還有毗連的塘,九龍塘乃豪宅兼名校區,優才來港定居,首選的就是九龍塘。

      龍的城與塘之上,有獅子高據山頭,但龍獅互相守望,向安無事。

      不可不知,當年位於獅子石道的「龍城戲院」的英文名竟然是Loong Shing Theatre,應是出於未卜先知的高人手筆。

      刪除
    3. 翻譯講信達雅。什麼時候用音譯,什麼時候用意譯,抑或隨意用音或用意?是一門大學問。

      一般來說,人名,絕大多數用音譯,這方面,中國人的譯名,較多用拚音,不論是粵語或國語拚音。洋人的中文譯名,不少不是直譯其音,也有把其音和意結合,如麥理浩、柏立基、葛量洪、韓義理等港英官員,名字取得好,又有中文的內涵,是高手之筆。

      人名用拚音,若是人物的別名,渾號,則用意譯。舉例,小龍女並非姓名,是別稱,她原名龍碧霞。如果小龍女直譯Xiao Longnu,不及用Maiden Dragon那麼切合原著,但她的名字就可譯成Long Bixia。

      書名,一定是意譯。《射鵰英雄傳》是The Legend of the Condor Heroes, 《紅樓夢》是The Dream of the Red Chamber,沒有人直譯其音。

      電影院,如新月人說的「龍城戲院」,譯作Loong Shing Theatre,一如人名,是好的和有遠見的譯名,但後面戲院兩字,不宜音譯成Hey Yuen。

      新月人可考慮把新月網誌譯作Xin Yue Blog,或可吸納更多讀者。

      刪除
    4. 以前的中譯英,譯者可能具有如閣下的文學修養,譯名優雅,信、雅、達兼備,例如有套尊榮的牛仔片叫「蓬門今始為君開」,又有套愛情片「露滴牡丹開」,演員譯名「瑪麗蓮夢露」,美容品牌「露華濃」等,都是代表作,可惜俱成過去,只聞其名,難見其影(片)。

      閣下的提議很好,Xinyueyuan 會鄭重考慮Xin Yue Blog 等名稱。

      刪除
  5. 這個恐龍公園位於沙田新城市商場平台,非常開揚,視覺上及周邊的景觀,都是很令人稱心如意,但一遇天氣高温及陰雨天,遊人就會大大的减退,反正花錢設計,如果可以加上天幕,職員化身恐龍人員模樣,相信會更加玩味,埸內的設備也可保養得更好。。如果加上一個港式食品小食亭或展品售買地方,間中廣播器傳來,陣陣恐龍廝殺叫聲,那一定非常正斗,而完美恐龍公園佈局。: )路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 未知是否因為地契有規定,發展商需要提供若干面積的休閒設施,免費開放給公眾使用。無論如何,建造這些設施要成本,但沒有直接收益。天幕工程和投資都龐大,不划算。場地亦不設招待員。買嘢食?歡迎之至,請入商場之內買。

      刪除