2026年5月28日 星期四

簡稱容易混淆

英文有縮寫,例如ITAIHMRFAQ…等,都是從其名字的首個字母組合成的新詞,大家或已習慣了。中文沒有字母,但也有簡稱,例如把四個字的名稱,簡化成兩個字。試看「東網」37日有關台積電招募資訊人才的報導:

台積電指出,為了持續支援業務成長及技術開發需求,該公司本年預計在台招募約8,000名工程師及技術員,[…],徵才涵蓋電機、電子、光電、物理、材料、化學、化工、機械、資工、資管、工工、工管、環工、土木、人資、商管、會計等領域應屆畢業生,或具備相關工作經驗者。」

以上的17個領域,全是兩個字的簡稱,有些是外行人士未必看懂的,例如資工、資管、工工、環工、人資等。估計「資工」應是「資訊工程」;「資管」應是「資訊管理」;「環工」應是「環保工程」;「人資」應是「人力資源」。至於「工工」,連AI也答不到,再查看台灣大學的網頁,原來是「工業工程」。

日常生活上,有很多簡稱也容易被混淆。例如「物管」本來是物業管理,但卻與「勿管」同音,變了相反意義。「有序」本來是有秩序,卻與「有罪」同音。至於「美人」,可能是美麗的人,也可能是美國人。其他的簡稱例如:客服、金服、美聲、醫美、幼教、觀賽、防長、記招、人設、利申、慶生、開廚等,大家已習慣了。至於人工智能,希望不會簡稱為「人智」(人質)吧。

在兩方會談時,有些簡稱亦是容易混淆。雙方會談,自己的一方簡稱「我方」,對手就是「對方」,但有時會把對方的簡稱冠以名字,例如若英國是對手,則稱為「英方」,美國是「美方」,加拿大是「加方」等。不過,如果把西班牙稱為「西方」則易誤解為泛指西方的國家,稱之為「班方」或「牙方」又有些怪。至於北韓和南韓則只稱為「韓方」,不會稱為「北方」和「南方」,同理,東帝汶大概也不會簡稱為「東方」。(網上圖片)

13 則留言:

  1. 看完~心方方。:)路過的讀者

    回覆刪除
    回覆
    1. 路方。不稱為過方,更不稱為過兒,他是楊過。

      刪除
  2. 不論是中文或外語,常會用簡稱。以澳洲的英語為例,當地人愛用簡稱,例如 Australian稱Aussie,Afternoon稱Arvo,Breakfast稱Brekkie,McDonald's稱Maccas,Service Station稱Servo,超市Woolworths稱Woolies,Police Officer稱作Cops/Coppers。前任總理Scott Morrison,也被稱作ScoMo。這些英文,應該不會出現在國際英語水平測試IELTS裡面。

    香港人也會用英文名字的拼音縮寫,稱呼對方或自稱,如K.K.,T.K.,K.C.,C.K.等,看其拼音如何而定。

    中文縮寫,多取兩詞語的首字,不斷有新詞,但未成熟,不算約定俗成,新月人舉的「工工」、「資管」等便是。

    港式粵語中,很多簡稱,習用多年。例如「老麥」、「七仔」、「O記」、「老廉」、「走青」、「茶走」、「行街」、「出trip」、「食lunch」、「Chok樣」、「淆底」、「起錨」、「閃」、「索」、「溝仔/女」、等等,不勝枚舉。有些是俗語、有些中英夾雜,但精簡傳神,香港人一聽便明,是正宗的港式文化,值得保留。




    回覆刪除
    回覆
    1. 俗語勝在精簡傳神,所以能夠普及,甚至登大雅之堂。例如把「陳先生」簡化為「陳生」,本來只是口講,漸漸已出現於文本上。
      「一條龍」本來是古惑仔用語,指提供多種相關服務,但教育界採納了,形容連貫各學習階段的學制,英文叫through train。
      至於以「粒」做單位計鐘數,可能是浩南與山雞最先採用,但之後連醫生都是這樣計時間。

      刪除
    2. 新仔這簡稱,總覺得有俾欺凌的感覺~新丁卻反而無,真 PK。:: )路過的讀者

      刪除
    3. 叫「新手」最文雅,但不要變為「伸手」,更不要做「伸手黨」。又或者叫「菜鳥」都得。

      刪除
  3. Light Amplification by the Stimulated Emission of Radiation
    英文的簡稱是Laser,中文譯作雷射,激光。這個通行的英文字,原來是由一組詞語演變出來的。用Laser比原來的詞組簡單得多。

    其他的NATO,WHO,HIMAS,NASA有些是機構組識,有些是武器名稱,化繁為簡,又易明白。中文也有相對的北約、世衛、海馬斯,但NASA比較難簡化,仍譯「美國太空總署」。

    語文越簡潔越好,論意簡言賅,文言文優於白話文,但文言文難學,幸好港式中文力挽狂攔,扳回優勢。信手拈來:「頂癮」、「潛水」、「狂插」、「老奉」、「托水龍」、「升呢」等,如果用白話文,多費周章。

    回覆刪除
  4. 除了口頭上的簡化,還有書寫的簡化,例如檸檬水是「0水」,一碟是「一入」,飯是「反」,麵是「面」,番薯是「反示」,這都反映閣下所說的語文越簡潔越好,而街頭巷尾,爭分奪秒,就帶着領潮流。
    西洋文化亦然,吾友比利原名威廉(William),被簡化為比利(Billy),再簡化是標(Bill),克仔和蓋茨就是Bill。

    回覆刪除
  5. Bill。。就想起標松柴,意思起尾注,簡化語,真係講三日三夜都唔完,中華文化,簡值~博大精深。:)路過的讀者

    回覆刪除
  6. 中文的「標」字,配搭很多,有標尾會、標汗、標x、標x,等等。碰巧英文的bill字,除了人名,還有很多解釋。以名詞計,就可解作帳單、法案、紙幣、海報、鳥喙等性質截然不同的東西。

    回覆刪除
  7. 另類的簡稱。。細個的時候,父母很喜歡把子女作一簡稱,我經常叫老二,可能排行第二,不知新月兄又沒有同感,細個的時候,有否簡稱??: )路過的讀者

    回覆刪除
  8. 上一代父母叫子女做bb、仔仔、大b、細b之類。這一代把自己愛兒稱為自己心愛的食物,例如蝦餃仔、小籠包、波板糖之類。蜜糖和甜心是稱呼愛妻專用。
    新月人細個叫壽頭或壽仔,因為唔夠醒目,當年又未有壽司。

    回覆刪除